a departure from Japanese tradition 伝統から脱する 

Ugetsu, an award-winning print maker who has received a number of prizes at international biennale exhibitions, found a fallen black bamboo in a forest one day. He brought it home and started painting with it. This episode reminds us of “The Tale of the Bamboo Cutter” dating back to the Heian era, in which an old man finds a little girl in a glowing bamboo in a forest. When she grows up, she is taken by emissaries from the moon. The story is full of implications connecting humans with the space. Coincidentally,  有月 means “the moon exist”. Black shapes and figures emerging from the tip of a natural bamboo as he scratches paper with it connect the consciousness of urban dwellers to forests and the space where all things are in a state of flux. His works mark a departure from Japanese traditional black and white paintings. Traces of spiral movements painted on thin films of semi-transparent Japanese paper and cloth also call up images of some works done  in the name of inframince by Marcel Duchamp.

Kiyoshi Kusumi,       Art Critic,  Former editor-in chief of the art magazine Bijutu Techo

RAKAN 5のコピー
    版画家として国内外の国際版画ビエンナーレで数かずの受賞歴のある有月は、ある日森の中で倒れた黒竹を見つけ、それを持ち帰り、筆にして絵を描き始めた。この実話は、日本では平安時代から広く伝わる「竹取物語」思わせる。翁が竹林で光る竹の中から見つけた小さな少女が成長すると月から迎えの使者がやってくるというお話は、人と宇宙をつなぐ啓示に溢れている。偶然のようだが、有月という画号は月が有ることを意味する。天然の破竹の筆先が紙上に擦り付けられるようにして立ち現れる黒の形象は、現代の都市生活者の意識を、森へ、万物流転の宇宙へと接続する。墨絵や日本画といった既成の様式を逸脱し、透過性のある和紙や布の極薄の膜面に描かれた回転運動の軌跡は、マルセル・デュシャンがアンフラマンスと名付けた作品も連想させる。

楠見清    美術評論家/元美術手帖編集長

 

 

 

 

ARTIST OF WHIRLS